Voor jou en jou alleen
SHAKESPEARE DE SONNETTEN
VERTAALD DOOR FRANS VAN DEURSEN
copyright 2025 Vertaling: Frans van Deursen
poëzie
uitgeverij Van Oorschot 2025
Beoordeeld door Gerda Sterk
XXXXX
De acteur en schrijver, Frans van Deursen, vertaalde 154 sonnetten van Shakespeare met respect voor vorm en inhoud van het origineel.
De kaft vermeldt dat hij eraan begon met "een gezonde dosis overmoed" en dat kan niet anders! Wie haalt het in zijn hoofd de beroemdste schrijver ter wereld opnieuw te vertalen? Het is al niet eenvoudig om de inhoud getrouw weer te geven in een toegankelijk hedendaags Nederlands, maar dat hij ook nog metrum en rijm van het sonnet kon behouden, dat is andere koek! Het resultaat is prachtig.
Ik geef een voorbeeld uit sonnet 54:
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live...
De roos is mooi, maar wordt nog mooier door
de zoete geurigheid die in hem leeft....
of sonnet 137:
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
Wat, blinde liefde, doe je met mijn zicht?
Mijn ogen nemen alles anders waar.
De vertaler heeft de nummers van de Engelse bard behouden, maar een indeling gemaakt die ik niet in The complete Works terugvind. Zo vind je sonnet 54 onder "Gekerfd, gebutst" en 137 onder "Mijn zieke muze". Bij "Ik denk je mooi", vinden we woorden van een verliefd man:
Mijn oog keek als een kunstenaar en heeft
mijn hart beschilderd met jouw zoet portret...
terwijl we bij "Schraal bewijs van trouw" bekentenissen van ontrouw vinden, maar dan poëtisch verwoord:
...mezelf besmeurd, mijn grootste goed verkocht;
macht der gewoonte in een ander bed.
Ik geef het toe, mijn miskleun met de deugd
is raar tweeslachtig, maar, mijn hart, ik zweer:...
en dan volgt een vreemde bekentenis waaruit zijn liefde voor de aangesprokene moet blijken!
Dit mooie, stevig ingebonden boekje mag in een poëzieverzameling niet ontbreken.